«Просто поговорим о жизни…»

Виктория Лебедева – обладатель третьей премии шестого Международного конкурса им. Сергея Михалкова на лучшее литературное произведение для подростков (2018г)

Виктория Юрьевна Лебедева родилась в 1973 году в поселке Купавна Московской области. После окончания радиотехнического факультета Московского института радиотехники, электроники и автоматики работала на телевидении в качестве радиоинженера, обеспечивая трансляцию телевизионных передач

Затем любовь к литературе привела ее в Литературный институт им. А. М. Горького, после окончания которого уже более 10 лет она работает литературным редактором. Виктория Лебедева – секретарь Союза писателей Москвы.

Но самое главное – В. Лебедева пишет стихи и прозу для взрослых и детей, печатается в толстых журналах, участвует в литературных конкурсах. Она Лауреат премии Союза писателей Москвы «Венец» (в номинации «Дебют», 2003), Дипломант премии «Рукопись года» (в номинации «Сюжет», 2012) и победитель Международного конкурса им. Сергея Михалкова на лучшее художественное произведение для подростков (2018).

Повесть «Слушай птиц» принесла Виктории Лебедевой победу в конкурсе им. С. Михалкова. Она об одиннадцатилетнем московском подростке, которого родители отправили на летние каникулы в Сибирь, к странным родственникам, у которых много детей, но мало денег. Разве может отдых в этнографическом музее-заповеднике заменить обещанный родителями Диснейленд! Ярослав нехотя садится в самолёт, – и даже не подозревает, сколько ярких и неожиданных событий ждет его впереди. Ему предстоит научиться классно фотографировать, лепить из глины, влюбиться… и даже предотвратить преступление. И самое главное – он услышал птиц…

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Представляем доклад «Современная татарская детская литература и татарская детская книга» главного редактора Татарского книжного издательства Ленара Шаеха.

Он был прочитан в сентябре 2021 года в Москве на 37-ом Всемирном Конгрессе Международного Совета по детской книге, в котором Ленар Шаех принимал участие как делегат от Республики Татарстан.

Ленар Шаех – литературный псевдоним поэта, детского писателя, переводчика, редактора Ленара Миннемохимовича Шаехова. Он родился 4 октября 1982 года в селе Такталачук Актанышского района Республики Татарстан. Окончил Мензелинский педагогический колледж, факультет татарской филологии и истории Казанского государственного университета, аспирантуру.

Еще в университете возглавил литературно-творческое объединение «Эллуки», был организатором и главным редактором татарской студенческой газеты «Тэрэзэ» (Окно). В студенческие годы сотрудничал с газетами «Шэhри Казан» и «Татарстан яшьлэзу». После окончания университета, наряду с учебой в аспирантуре, работает в качестве редактора в Татарском книжном издательстве, а в 2008 году становится главным редактором этого издательства.

Ленар Шаех, (г. Казань, Республика Татарстан)

Современная татарская детская литература и татарская детская книга

«Когда говорим о татарской литературе, то представляем ее тысячелетнюю историю с общетюркскими корнями, литературу, которая в основном развивалась в жанре поэзии. Специальная литература для детей появилась в рамках татарского просветительского движения во второй половине XIX века. Ученые-просветители Каюм Насыри, Риза Фахретдин и другие в своих произведениях акцентировали внимание на вечных, незыблемых гуманистических ценностях, учили различать добро и зло, правду и ложь. Период формирования канонов и расцвет татарской детской литературы приходятся на начало ХХ века. Большой вклад в ее развитие внесли классики Габдулла Тукай, Фатих Амирхан, Галимджан Ибрагимов, Наджип Думави, Маджит Гафури и другие. Именно они определили основные направления дальнейшего развития татарской детской литературы, которая переживала свой второй расцвет уже в советское время. Этот период связан с именами Абдуллы Алиша, Дарзии Аппаковой, Бари Рахмета, Лябибы Ихсановой, Шауката Галиева, Резеды Валеевой, Роберта Миннуллина и многих других писателей. В советскую эпоху мы видим пик расцвета литератур всех народов, входивших в состав СССР. Этому способствовали благоприятные условия, которые предоставлялись писателям и поэтам, особенно после 50-х годов ХХ века, тесное общение творческих личностей на всесоюзном уровне, развитие переводческой деятельности и создание устойчивой переводческой школы, что позволяло знакомиться с классикой и современной литературой разных народов на разных языках, и т. д.

Читать далее

Лауреаты литературного конкурса им. Сергея Михалкова

Дорогие друзья!

Вот и закончились наши затянувшиеся летние каникулы и вас снова ждут встречи с лауреатами литературного конкурса им. Сергея Михалкова. Они будут проходить в 13.00, во вторую и четвертую среду каждого месяца.

И сегодня Вы познакомитесь с писателем, педагогом, музыкантом – Александром Турхановым.

Александр Турханов лауреат IV и победитель V (3-я премия) Международного конкурса им. С. Михалкова на лучшее художественное произведение для подростков. (2014, 2016).
Родился писатель в 1968 году, детство провел в Забайкалье, в г. Краснокаменске, где учился в музыкальной школе, затем окончил Иркутское училище искусств по классу фортепиано, работал преподавателем фортепиано в пос. Витимский Иркутской обл., концертмейстером в Иркутском театральном училище.

В профессиональном багаже Александра Турханова Литературный институт им. А. М. Горького и Институт искусств Московского педагогического государственного университета.

Сейчас Александр Геннадиевич преподает музыку в одной из московских школ и пишет повести и рассказы в которых неизменно присутствует музыка.

«Я мальчишеский писатель» – говорит о себе писатель. Мальчишки мне понятней девчонок и, наверное, интересней. Если миропонимание у нас более-менее одинаковое, то уж мироощущение у мальчиков и девочек совершенно разное, с этим нужно просто смириться».

Сюжеты повестей писателя Турханова во многом биографичны – так его встреча с музыкально одаренным маленьким мальчиком легла в основу удивительной светлой повести о шестилетнем Антошке, в котором пробудилась музыка, ожила и зазвучала. И как маленький ребенок справляется с тем, что он видит и слышит мир как-то особенно. (повесть «Грустный гном, веселый гном», М, 2014 г.).

А сюжет повести „За горами, за лесами“ (М, 2016г) взят из биографии самого писателя – когда-то он преподавал в далекой сибирской школе, куда добираться надо было от Иркутска еще три с половиной часа на самолете. Однажды в январе писатель в пургу, сбился с дороги и двое с половиной суток не мог выйти к людям.

Читать далее

Почетный диплом IBBY 2022

Среди престижных наград в мире детской литературы особое место нанимает Почетный диплом Международного Совета по детской книге (Honour List IBBY). Это список лучших книг, изданных в разных странах мира – членов IBBY за последние 2-3 года.
Формирование Почетного листа IBBY проводится раз в два года, таким образом создавая уникальную панораму лучших образцов мировой детской литературы от второй половины ХХ века (первые списки Почетного листа были опубликованы в 1956 г) до современности. Задача Honour List IBBY – не только представить лучшие детские книги разных стран, но и предложить их для публикации во всем мире. Таким образом IBBY способствует развитию международного взаимопонимания с помощью детской литературы.

Почетный Диплом IBBY вручается детским писателям – авторам книг из Honour List, лучшим художникам-иллюстраторам и переводчикам. Каждая национальная секция  IBBY представляет своих лауреатов для награждения.
Традиционно, книги-номинанты на Почетный диплом выдвигают российские издательства и библиотеки, поскольку именно они лучше всего владеют информацией какая именно книга получила одобрение юных читателей. Национальной секции IBBY предоставлено право определить Лауреатов Honor List, одного для каждой номинации. Но, поскольку в нашей стране книги издаются также на языках народов России, то в номинации «автор» российская секция IBBY представляет двух лауреатов.
В конкурсном отборе претендентов на Honor List -2022 участвовало 34 книги:, из них 10 в номинации «автор», 8 в номинации «переводчик», и 16 в номинации «иллюстратор». Экспертный совет большинством голосов определил победителей по каждой позиции:

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Состоялось подведение итогов и награждение победителей Первого Международного конкурса творческих проектов для детей и подростков «БЕЛЫЙ МИР АРКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ДЕТСКОЙ КНИГИ»

Это был смелый шаг – объявить такой много-векторный конкурс! Центр детского чтения (заведующая Нюргуяна Петровна Решетникова) Национальной библиотеки Республики Саха (Якутиия) (директор Саргылана Васильевна Максимова) не побоялись сделать его и вышли победителями!

Конкурс дал возможность познакомиться с панорамой лучших образцов художественных произведений для детей и подростков о Севере, созданных за последние годы. А их оказалось 275, причем представленных не только в книжных изданиях и иллюстрациях, но и в экранизациях и театральных постановках, научно- популярной литературе и даже в настольных играх!

Сложная ситуация с пандемией в г. Якутске заставила проводить торжественную церемонию награждения победителей и лауреатов Первого Международного конкурса творческих проектов для детей и подростков Севера в режиме онлайн – приветственные слова официальных лиц Республики Саха (Якутия) и членов жюри Конкурса прозвучали в видео-формате, а дипломы и награды лауреаты получат, очевидно по почте.

Особенно хотелось бы отметить победителей и лауреатов в номинации «Лучшее произведение о Севере и Арктике, созданное автором в возрасте до 18 лет». Работы подростков, включенные в short list этой номинации, по жанру можно разделить на сюжетные рассказы из жизни подростков и публицистические статьи о культуре своего народа.

Читать далее

Конгресс завершил свою работу.

Три дня яркого праздника и напряженной работы! Так можно определить атмосферу Конгресса IBBY, который проходил в Москве сентябрьскими днями 2021 года. Москва впервые принимала столь представительное сообщество специалистов по детской книге – писателей, иллюстраторов, издателей, исследователей и библиотекарей – известных деятелей со всего мира. Принимала в сложное время пандемии, в непривычном онлайн формате.

Читать далее

37-й Всемирный конгресс IBBY открылся в Москве

Более 200 участников из 52 стран мира собрала в Государственном музее А.С. Пушкина на Пречистенке церемония торжественного открытия 37 Всемирного конгресса Международного Совета по детской книге (IBBY)

Приветственное послание Владимира Путина участникам и гостям Конгресса  зачитал Советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой. Прозвучали также приветственные слова от Заместителя Председателя Правительства РФ, Председателя оргкомитета Конгресса IBBY, Татьяны Голиковой и Министра культуры РФ Ольги Любимовой, на церемонии выступили Президент Российского книжного союза Сергей Степашин и Специальный представитель Президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Почетный гость Конгресса Президент International Published Association, принцесса Шарджи (ОАЭ) Бодур Аль Касими в своем выступлении подчеркнула, что именно детские книги помогают менять к лучшему нашу реальность.

В режиме онлайн участников торжественной церемонии приветствовал Президент IBBY Минчжоу Чжан (Китай).

Международный совет по детской книге (IBBY), созданный в 1953 году объединяет специалистов книжной культуры детства по всему миру. Традиционно, раз в два года на Конгрессах IBBY подводятся итого многоплановой работы IBBY по поддержке и продвижению детской книги и детского чтения, вручаются награды и отмечаются лучшие писатель, иллюстраторы и переводчики каждой из национальных секций IBBY . 37-й Всемирный конгресс IBBY должен был пройти в Москве в 2020 году, однако пандемия внесла коррективы.

37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге (IBBY) не только впервые проходит в России, но впервые проходит в гибридном формате: специально для Конгресса в Москве была создана онлайн-платформа, давая возможность делегатам из разных стран мира принять участие в онлайн-формате. в работе тематических секций и круглых столов, дискуссий и торжественных церемоний награждения лауреатов IBBY .

Работа конгресса в гибридном формате будет проходить в течение трех дней, каждый из которых завершается церемонией награждения лауреатов престижных премий IBBY.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

«БЕЛЫЙ МИР АРКТИКИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ДЕТСКОЙ КНИГИ»

Первый Международный конкурс творческих проектов для детей и подростков подводит первые итоги

Инициатор конкурса – Центр детского чтения Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).

Книга на Севере и в Арктике – больше, чем просто художественное произведение – она кочует вместе с оленеводами тундры и является незаменимым другом в детских кочевых школах. Книга выступает как живой собеседник в бескрайнем белом безмолвии, в пространстве природы, удаленной на тысячи километров от людей.

Цель конкурса не только презентация лучших образцов художественной литературы о Севере и Арктике для детей и подростков, представленных в книгах, экранизациях, театральных постановках, настольных играх, но и знакомство детской читательской аудитории разных регионов России с детской литературой о Севере и Арктике. Конкурс позволит шире представить детям, живущим в лесной или степной полосе, на жарком юге или в горных районах России, холодный, заснеженный, и в то же время огромный и удивительный мир их сверстников.

Конкурс ориентирован на широкую читательскую и творческую аудиторию детей и подростков – на нем представлены уже реализованные проекты по 11 номинациям – от книг для детей и подростков на национальных языках, иллюстрированные издания и переводы до театральных постановок, мультфильмов и детских игр.

Всего на конкурс поданы заявки на более 260 проектов, и экспертный совет Конкурса сформировал LONG LIST по 11 номинациям для голосования общественного жюри.

Выбрать лучшие из этих проектов предлагается читателя и зрителям, детям и взрослым на сайте Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).  Голосование продлится до 12 сентября 2021 года и по его результатам будет сформирован SHORT LIST, в который войдет не более пяти конкурсных работ в каждой номинации.

Награждение победителей состоится в 14 сентября 2021 года в г. Якутске.

Проекты победителей конкурса будут опубликованы в Электронном издательстве Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) и станут доступны широкой читающей аудитории страны.

Читать далее

Памяти Душана Ролла

Душан Ролл (январь1928- июль 2021) один из создателей знаменитой Биеннале иллюстраторов в Братиславе, скончался 29 июля 2021 года. Ему было 93 года.

Скорбное известие. На протяжении многих лет доктор Ролл возглавлял Международную Биеннале иллюстраторов в Братиславе (БИБ), будучи ее генеральным секретарем, выступал председателем Международного комитета BIB и после 2006 г.  продолжал выполнять обязанности почетного председателя Международного комитета BIB.

Душан Ролл в течение последних пяти десятилетий был важной фигурой для IBBY. Он был председателем жюри премии Ханса Кристиана Андерсена 1980 и 1982 годов, а затем стал вице-президентом IBBY, а затем с 1986 по 1990 гг. занимал пост президента IBBY

Биография Душана Ролла – отражение судьбы его народа, его поколения. Он родился в конце января 1928 года на севере Словакии В 16 лет он стал участником Словацкого национального восстания 1944 года, был ранен.  Учился на факультете Юриспруденции Строительного университет в Братиславе. Работал в издательстве “Свет”, а затем в издательстве “Младе лета”. Будучи заместителем главного редактора издательства “Младе лета” Душан Ролл предложил организовать выставку-конкурс детских иллюстраций художников Чехии и Словакии. Так, в 1965 году состоялась первая Братиславская биеннале, на которую были приглашены и художники стран Восточной Европы. Удачное начинание, поддержанное Министерством культуры Словакии, раздвинуло региональные рамки выставки – на конгрессе Международного совета по детской литературе (IBBY) в Любляне (1966) идея проведения Международной Биеннале иллюстраторов (БИБ) была одобрена. В 1967-м БИБ приняла художников из 24 стран Европы, Азии, Америки.

Душан Ролл на протяжении многих лет был одной из ведущих фигур в культурной жизни Словакии. Будучи режиссером словацкого кинопроизводства, он основал международный кинофестиваль “Агрофильм Нитра”, входил в жюри многих международных кинофестивалей.

Но именно БИБ стала не только главным делом жизни Душана Ролла, но фактически, его прижизненным памятником. Прошло более 50 лет и каждый последующий нечетный год Братислава принимает Международную выставку иллюстраторов детских книг.

Детские писатели многонациональной России

Ольга Васильева (Федорова) – детский писатель, Лауреат Почетного диплома Международного Совета по детской книге (IBBY) 2020 года, ведущий редактор детской литературы Чувашского книжного издательства.

Предлагаем ее заметки о современной чувашской литературе.

Нашу республику называют краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок и узоров. Сохраняя народные традиции, чуваши бережно оберегают свой язык. Он относится к тюркской языковой семье и является единственным живым языком булгарской группы. Чувашский язык очень нежный и мягкий, богатый и неповторимый, живой и образный.

В Чувашской Республике два государственных языка – чувашский и русский. Чувашский народ ценит свой язык, уважает русский. Но как эти два языка отражаются в современной чувашской литературе?

Мировоззрение героев книг стало шире, но в то же время сузилось. Как это понимать? Старшее поколение чувашских писателей активное внимание уделяло деревенской прозе и сюжеты их произведений были связаны в основном с событиями деревенской жизни. Герои современных национальных писателей чаще всего живут в городе, или даже за рубежом. На первый план выходит внутренний мир героя, его внутренний конфликт, эмоции и переживания. И традициям народа почти не уделяется внимание. Теперь героев книг зовут не Марье аппа, Хведер пичче, а Мария Ивановна, Федор Иванович, обращаются к ним на вы, то есть все официально.

Однако, в жизни чувашей всегда особое место занимает отчий дом, малая родина. И тут есть свои особенности: в чувашской традиции к старшим было принято обращаться на ты, и не по имени и отчеству, а к имени добавляются такие слова, как аппа (дословно тетя), мучи (дед), пичче (дядя). Например: Марье аппа, Йаван мучи, Хведер пичче и т.д. В русском языке они соответствуют словам тетенька, дяденька как обращение к старшему человеку. Что же касается чувашских имен, то к именам девушек прибавлялся суффикс –пи, что означает «девица»: Нарспи (красивая девушка), Айпи (ай –луна, пи – девица, луноликая девица); мужские имена – Атнер, Асамат (радуга) и т.д. В ХХ веке героями художественных произведений стали Пети, Нины, Федоры и т.д. Однако тут тоже нужно отметить важный момент. Чувашский алфавит создан чувашским просветителем Иваном Яковлевичем Яковлевым на основе русского алфавита. В чувашском алфавите 37 букв, из них 33 – русские. Поскольку чувашский язык, очень мягкий., то в алфавит были введены чисто чувашские смягчающие буквы – ӗ 7 ӑ ç,. Поэтому русский Федор на чувашском звучит Хеветер, Николай – Микула, Ольга – Ульки, Ульхи, Лиза – Лисук, Пётр – Петер и т.д. Все эти особенности отражаются и в национальной литературе – герои носят русские имена, но на чувашский манер. При переводе на русский язык своеобразие чувашского произношения переводчики сохраняют.

Активное использование в быту русского языка больше, чем родного стало заметно проявляться и в художественных произведениях, увидевших свет в последние годы: появилась такая тенденция: автор пишет на чувашском, но мыслит по-русски. Чувашские звукоподражательные слова заменили на русские: например, кап-кап-кап вместе чувашского пат-пат-пат (о капле), чаще используется калька русских пословиц, хотя на каждый случай есть аналогичная чувашская. То же самое можно сказать и по поводу фразеологизмов: Ср.: Душа ушла в пятки (рус.) – Чере сер тепне анса кайре (чув.) (дословно: сердце ушло под землю), здравствуйте (рус.) – ман килес (чув.) (я пришел, встречайте). И самая распространенная ошибка – конструкция предложений. В чувашском языке сказуемое расположено в конце предложения, в русском – в зависимости от смысла текста. Но, если автор мыслит по-русски, а пишет на чувашском, то получается и неграмотно, и некрасиво, и мысль не верно передается. А ведь чувашский язык лексически достаточно богат, более того, он насыщен подражательными словами: каждый шаг, звук, шорох можно в литературе передать самыми разнообразными подражательными словами.

Поэтому современному чувашскому писателю и, тем более редактору книги нужно быть очень внимательным как к родному языку, так и к русскому…

Что делать в таких случаях? Ответ прост: читать книги, читать чувашских классиков и продолжать писать, учитывая замечания читателей и старших коллег по перу, ведь сохранение и развитие языка зависит только от нас, носителей языка.

Читать далее